Neen. Daar waar een
vertaalbureau
een bemiddelende rol heeft brengen we klanten en
freelance vertalers
rechtstreeks met elkaar in contact. We vragen de
klant
om zelf zijn opdracht goed te beschrijven en aan de
freelance vertaler
om hem rechtsreeks te begeleiden bij de uitvoering van de opdracht.
Vertaalbureaus
werken meestal met een vast team van
vertalers
. Op ywwy kan elke professionele
vertaler
een
offerte
indienen.
Op ywwy wordt de
freelance vertaler
rechtstreeks door de
klant
betaald. Dit laat toe transparanter te werken dan een
vertaalbureau
. Ook onze bijdrage die we aan de
vertalers
vragen zijn door de klant vrij consulteerbaar.
Per opdracht verwittigen we een 10 tal
vertalers
waarvan ongeveer de helft reageert. Voor kleine
jobs
zijn dit er minder, voor grote
jobs
meer. Ook al heeft u de juiste competenties en prijs, wil dit niet zeggen dat uw
offerte
automatisch zal gekozen worden.
Het is daarom goed om regelmatig en veel
offertes
in te dienen. We hebben het u op ywwy.be zo gemakkelijk mogelijk gemaakt zodat u in 30 seconden een
offerte
kan maken. Het is ook belangrijk om niet te lang te wachten eens de
job
wordt gepubliceerd. Snel reageren is de boodschap.
Voor kleine opdrachten van 1 of 2 bladzijden geeft u best een vaste prijs op voor de volledige opdracht. Een klant heeft niet altijd zin om een berekening te maken om uw prijs te kunnen vergelijken.
Indien u als
vertaler
geen reactie krijgt op uw
offertes
, dan kan u van ons feedback krijgen over wat de reden zou kunnen zijn.
Nog een tip: laat op het einde van een
job
uw werk evalueren op ywwy.be. Vanaf 10 evaluaties geven we een score mee aan uw
offertes.
U kan ervan uitgaan dat de meeste
klanten
ter goedertrouw zijn. Voor de opdrachtgevers is het ook een stap in het ongewisse.
Tijdens het vertalen kan u reeds een eerste deel van de
vertaalde tekst
bezorgen en vervolgens om de betaling vragen. Na de betaling stuurt u de volledige tekst op. Zo kan de klant zich vergewissen van de kwaliteit van de
vertaling
en met een gerust hart de betaling uitvoeren. Gebruik dit echter niet als excuus om de deadline te verplaatsen.
In het geval van een beëdigde
vertaling
kan u een digitale versie bezorgen in afwachting van de betaling. Eens de betaling ontvangen stuurt u het origineel per post.
Voor grote opdrachten (> 20 pagina's) kan u indien praktisch mogelijk bij de nieuwe
klant
langs gaan. Zo kan u een vertrouwensband opbouwen en beperkt u het risico.
Het lijkt op het eerste gezicht sneller om je vragen telefonisch of per mail te stellen. We raden u echter aan om de communicatie via ywwy.be te laten verlopen. Het voordeel is dat wij alle informatie centraliseren. Als u een afspraak later moet opzoeken zal u alles op één plaats hebben.
Zeker voor kleine opdrachten stopt u in verhouding veel tijd in de administratie en de communicatie. De vertaling
is zo klaar, een goede afspraak, het bezorgen en factureren van je opdracht neemt des te meer tijd in beslag.
Door consequent ywwy.be te gebruiken, zal u meer
jobs
terzelfdertijd kunnen uitvoeren.
Ook uw
klanten
houden liever alles op één stek bij. Het laat hen toe om ook efficiënter te werken. Het is niet de bedoeling dat ze hun Post-it, SMS, mailbox en ywwy.be samen moeten leggen om het verhaal te kunnen volgen.
Het kan gebeuren dat de initiële einddatum of deadline aangepast dient te worden. Soms omdat de hoeveelheid te
vertalen tekst
gaandeweg toeneemt of soms door overmacht. Indien dit het geval is raden wij aan om via ywwy.be een bericht te sturen naar de klant met de nieuwe deadline. De originele deadline kan niet aangepast worden.
Vermeld ten minste uw adres en contact gegevens. Uw relevante opleiding en beroeps ervaringen als
vertaler
zijn eveneens belangrijk. U mag gerust afwijken van het klassieke CV, daar u niet solliciteert. Een volledig overzicht van uw carrière en persoonlijke gegevens zijn niet noodzakelijk.
Laat ook weten welke extra diensten zoals vormgeving of juridisch advies u eventueel aanbiedt. Hier is ook de plaats om uw algemene voorwaarden mee te geven met speciale
tarieven
of leveringsvoorwaarden.